Secciones |
Servicios |
Publicidad |
|
|
Si deseas encontrar algo en internet, aqui te ayudamos |
|

Búsqueda personalizada |
Versión  |
Valenciano, catalan o lengua
catalana |
Juan Vte. Santacreu - 10/6/2006 - ¿Qué fue primero, el catalán o el valenciano? Todas las campanas contra Valencia que se están
librando en estos años están basadas en embustes
y mentiras que, repitiéndolas mil y mil veces, pretenden
convertirlas en verdad.
Una de ellas, tal vez la
más grande, es la que quiere hacernos creer que la lengua valenciana deriva del catalán porque las tropas
y paisanos que fueron a Valencia con Don Jaime el
Conquistador hablaban catalán. Esto es una enorme
falsedad, imposible de admitir. Podemos afirmar rotundamente
que ni un sólo soldado de las tropas del Rey o guerrero
qué le acompañaba, hablaban catalán. De la misma
manera que en el Ejército de don Jaime ningún soldado
podría traer aviones o tanques, bombas atómicas o
metralletas, porque ni bombas, tanques, aviones o
metralletas existían aún en 1238, tampoco ningún
soldado o hueste del Ejército de don Jaime pudo llevar
a Valencia la lengua catalana por la sencilla razón
de que en 1238 no existía todavía la lengua. Le faltaba
más de un siglo para existir y vamos a probarlo documentalmente. |
El catalán don Antonio
Rubio y Lluch, en su libro «Documents
per a la historia de ia cultura catalana mitgeval»,
de 1908, nos dice que la primera
vez que aparece el nombre de «lengua catalana»»
fue en 1.362, cuando Pedro el Ceremonioso ordenó
que ei libro francés de caballería Lancalot fuera
«reduit en Llengua catalana» (traducido a lengua
catalana). Hasta esa fecha, pues, la lengua catalana
no existía.
El profesor Sanchis Guarner, en la página 29 de su
libro «La lengua de los valencianos», confirma lo
de Rubio y Lluch, y añade: «Es la primera vegada
que apareix aquesta explícita denominació, (Es la
primera vez que aparece esta explícita denominación.)
|
|
|
¿La lengua valenciana
es catalán? |
Demos, pues, gracias eternas a los señores Rubio
y Lluch y Sanchis Guaner, porque ellos nos han proporcionado
el dato fabuloso que nos permite ahora a los valencianos,
no sólo demostrar, sino con él probar y por tanto,
afirmar de manera rotunda, definitiva y científica,
que documentalmente no existe la lengua catalana
antes".
Por esta circunstancia, si Valencia se conquista en
1238 y el catalán no existe hasta 1362 nadie de los
que vinieron a la conquista, ni aun el mismo puñado
de catalanes que llegaron con el Ejército aragonés,
podría hablar una lengua que aún no existía la lengua
catalana. Le faltaba ciento veinticuatro años para
existir.
Es principio universal de filosofía y de lógica que
nada puede derivarse de lo que no existe. En consecuencia,
la lengua valenciana por más que se empeñen tampoco
puede derivar de una lengua que no existía cuando Valencia es conquistada en el siglo XIII. Quiérase o no se quiera.

Los jutges en romanç diguen les sentencies que donaran |
Valenciano catalan lengua
catalana |
Estoy ya escuchando tus preguntas. Entonces, ¿qué
lengua existía y hablaban las gentes contemporáneas
de Don Jaime y nos trajeron a Valencia los que con
él vinieron a la conquista? ¿De qué tengua se deriva,
pues, la lengua valenciana? Los puebtos
de la Corona de Aragón hablaban en «romanz» o en
«romanç». Esa era la misma lengua única que hablaban
tiodos los pueblos de España,
romance. Por eso en 1.238 es ele romanz lo único
que podían traemos, y nos trajeron, las huestes del
Conquistador, las cuales procedían de todas parles
de España. Así, todos los documentos de la época
de Don Jaime, o están escritos en
latín que es la lengua oficial o documenta!, tanto
para ia Iglesia como para la Cancillería real, o
lo están en la otra lengua única que es ei romanç.
Vamos a ceñirnos AL Reino de Valencia para probarlo.

Aquest fur romanca e declara lo Senyor Rey
En la Constitución
española, todo el mundo ha visto
haberse establecido que la
lengua oficial de España
sea el español. En el Estatuto vasco se ha autorizado
que la lengua oficial de Euzkadi sea el vasco, en el
Estatuto de Cataluña se ha autorizado que la lengua
de Cataluña pueda ser el catalán. De la misma manera,
cuando Don Jaime dicta «Eís Furs» que son, como si
dijeramos la Constitución del Reino de Valencia, también
dispone cuál debe ser la lengua diríamos oficial que
el pueblo ha de hablar. Esta lengua se le llama siempre
«el romanç» y no tiene ni otro nombre ni existe otra
lengua oficial en todo el texto foral. Vamos
a confirmarlo.
Los fueros se escribieron en latín pero en 1261, para
que todos los habitantes del Reino los entendiesen
y pudiesen cumplirlos, Don Jaime ordena que se traduzcan
a la lengua que el pueblo habla. ¿Y cuál era esa lengua?
Es «el romanç. No hay otra. Y a él se traducen
todos los fueros. Una vez que se había terminado la
traducción completa del texto, se le llevó al propio
Don Jaime para que los revisara, los aprobara, los
firmara y al fin, los jurase, lo que hizo el 7 de abril
de 1261, poniendo una mano sobre el texto latino y
la otra sobre la versión en romanç. El Rey, antes,
vio y repasó fuero por fuero y hubo muchísimos que
no le parecieron bien. Añadió o incrementó lo que consideró
oportuno. Y para mayor exactitud, lo tradujo personalmente,
él mismo y así está consignado ciento cinco veces.
Añadiendo como siempre como coletilla final que el
propio Rey había hecho la traducción al romanç, diciéndose
«Arromançat per !o Senyor Rey» O bien,
«Romançat per lo Senyor Rey.» Siempre la expresión
«arromançat» o «romançat»; es decir, arromanzado, traducido
ai romançe. Si la lengua hubiera sido la castellana,
diría ««castellanizado»», si la catalana, «catalaniçat».
¿No es así?.
Pues bien. Puedo afirmar que ni una sola
vez, repito, sola vez, aparece la expresión «catalaniçat»>.
Lo que nos prueba que el Rey no mandó traducir los
Fueros al catalán, si no al romanç, la lengua que,
en definitiva hablaban y entendían todos los
valencianos.
Incluso hay una prueba más. Los Fueros de Don Jaime
fueron posteriormente vueltos a traducir al iatín,
y también en lengua iatina se dice al final de cada
uno de ellos:
«Istum forum romansavit dominus rex» (Fbr XXV), o «Istum
forum correxit et in romantio posuit dominus rex» (Fur
XXVIII), o «...enmendavit ¡n romantio dominux rex»
(Fur XXXII). Códice 146 de la catedral de Valencia...
¿Hay alguna prueba más definitiva?. Pues aún tenemos
otra prueba. El Conquistador dispuso por fin, definitivamente,
que fuera el romanç la lengua oficial del Reino. Así
aparece en ei folio 65 vuelto del códice «Deis Furs»
del Ayuntamiento
de Valencia. En el capítulo de sentencias
ordenó Don Jaime a los jueces le que aquí transcribo:
«Eís jutges en romanç, diguen les sentencies que donaran.»
No tenemos ya la menor duda. El Rey, para que el pueblo
valenciano, tanto cristiano como moro, pueda entender
las sentencias que dictan los jueces, ordena e impone
a éstos que las digan y las escriban no en latín, ni
en árabe, ni en hebreo, sino en la única lengua que
las gentes del pueblo del Reino de Valencia entienden
y hablan, la que existía entonces: el romanç.
En definitiva, y resumiendo:
1.° Nadie de quienes vinieron
con Don Jaime, ni aun los catalanes, hablaba ni podía
hablar el catalán.
2.° Por eso la lengua valenciana
ni deriva ni puede derivar científicamente de una lengua
inexistente.
3.° El valenciano se formó directamente
de! romanç. Tan directamente como se formó el gallego,
el castellano, el francés, el italiano, y también el
catalán. Pero jamás pudo derivar de éste, por la poderosa
razón dé que EL catalán no existía aun cuando Valencia fue consquistada en 1238. Y los Fueros nos lo confirman
y lo prueban. Nuestra gloriosa lengua valenciana fue
creada exclusivamente por el pueblo de Valencia. Y,
por tanto, ni en conciencia ni en ley nos las puede
nadie falsificar, ni arrancar, ni arrebatar jamás del
alma del pueblo de Valencia. Porque los derechos humanos
lo prohiben, los Papas y el Concilio lo condenan y
la Constitución
española ayuda y ampara a los valencianos
a conservarla, y nos alienta y obliga todos a defendería
y hablarla.
Vicente GINER BOIRA |
|
|
Anuncios |


|
|
|