| |
 |
MENU |
 |
Servicios |
 |
Otras Web |
|
| Deseas encontrar algo en Internet |
|
Todas las campanas contra Valencia que
se están librando en estos años están basadas
en embustes y mentiras que, repitiéndolas mil y mil veces,
pretenden convertirlas en verdad. Una de ellas, tal vez la más
grande, es la que quiere hacernos creer que la lengua
valenciana deriva del catalán porque las tropas y paisanos que fueron
a Valencia con Don Jaime el Conquistador hablaban catalán.
Esto es una enorme falsedad, imposible de admitir.
Podemos afirmar rotundamente que ni un sólo soldado de las tropas
del Rey o guerrero qué le acompañaba, hablaban catalán.
De la misma manera que en el Ejército de don Jaime
ningún soldado podría traer aviones o tanques, bombas
atómicas o metralletas, porque ni bombas, tanques, aviones
o metralletas existían aún en 1238, tampoco ningún
soldado o hueste del Ejército de don Jaime pudo llevar a Valencia la lengua catalana por la sencilla razón de que en 1238
no existía todavía la lengua. Le faltaba más de
un siglo para existir y vamos a probarlo documentalmente. |
|
 |
El catalán don Antonio Rubio y Lluch, en
su libro «Documents per a la historia de ia cultura catalana
mitgeval», editado en 1908, nos dice, sin lugar a dudas, que
la primera vez que aparece el nombre de «lengua catalana»» fue
en 1.362, cuando Pedro el Ceremonioso ordenó que ei libro
francés
de caballería Lancalot fuera «reduit en Llengua catalana» (traducido
a lengua catalana). Hasta esa fecha, pues, la lengua catalana no
existía.
El profesor Sanchis Guarner, en la página 29 de su libro «La lengua
de los valencianos», confirma lo de Rubio y Lluch, y añade: «Es
la primera vegada que apareix aquesta explícita denominació,
(Es la primera vez que aparece esta explícita denominación.)
Demos, pues, gracias eternas a los señores Rubio y Lluch
y Sanchis Guaner, porque ellos nos han proporcionado el dato
fabuloso que nos permite ahora a los valencianos, no sólo demostrar,
sino con él
probar y por tanto, afirmar de manera rotunda, definitiva y científica,
que documentalmente no existe la lengua catalana antes" |
| |
Origen del Valenciano y Catalan |
 |
|
Por esta circunstancia, si Valencia se conquista
en 1238 y el catalán no existe hasta 1362 nadie de los que
vinieron a la conquista, ni aun el mismo puñado de catalanes
que llegaron con el Ejército aragonés, podría
hablar una lengua que aún no existía la lengua catalana.
Le faltaba ciento veinticuatro años para existir.
Es principio
universal de filosofía y de lógica que nada
puede derivarse de lo que no existe. En consecuencia,
la lengua valenciana por más que se empeñen tampoco puede
derivar de una lengua que no existía cuando Valencia es conquistada
en el siglo XIII. Quiérase o no se quiera. |
|
Los jutges en romanç diguen les sentencies que donaran
|
Estoy ya escuchando tus preguntas. Entonces, ¿qué lengua
existía y hablaban las gentes contemporáneas de Don
Jaime y nos trajeron a Valencia los que con él vinieron a
la conquista? ¿De qué tengua se deriva, pues, la lengua
valenciana? Los puebtos de la Corona de Aragón hablaban en «romanz» o
en «romanç». Esa era la misma lengua única
que hablaban tiodos los pueblos de España, romance.
Por eso en 1.238 es ele romanz lo único que podían traemos, y nos
trajeron, las huestes del Conquistador, las cuales procedían de todas
parles de España.
Así, todos los documentos de la época de Don Jaime, o están
escritos en latín que es la lengua oficial o documenta!, tanto para ia
Iglesia como para la Cancillería real, o lo están en la otra lengua única
que es ei romanç. Vamos a ceñimos AL Reino de Valencia para probarlo. |
|
Aquest fur romanca e declara lo Senyor Rey
|
| En la Constitución española, todo el
mundo ha visto haberse establecido que la lengua oficial de España
sea el español. En el Estatuto vasco se ha autorizado que
la lengua oficial de Euzkadi sea el vasco, en el Estatuto de Cataluña
se ha autorizado que la lengua de Cataluña pueda ser el catalán.
De la misma manera, cuando Don Jaime dicta «Eís Furs» que
son, como si dijeramos la Constitución del Reino de Valencia,
también dispone cuál debe ser la lengua diríamos
oficial que el pueblo ha de hablar. Esta lengua se le llama siempre «el
romanç» y no tiene ni otro nombre ni existe otra lengua
oficial en todo el texto foral. Vamos a confirmarlo. |
Los fueros se escribieron en latín pero en
1261, para que todos los habitantes del Reino los entendiesen y pudiesen
cumplirlos, Don Jaime ordena que se traduzcan a la lengua que el
pueblo habla. ¿Y cuál era esa lengua? Es «el
romanç>. No hay otra. Y a él se traducen todos los
fueros.
Una vez que se había terminado la traducción completa del texto,
se le llevó al propio Don Jaime para que los revisara, los aprobara, los
firmara y al fin, los jurase, lo que hizo el 7 de abril de 1261, poniendo una
mano sobre el texto latino y la otra sobre la versión en romanç.
El Rey, antes, vio y repasó fuero por fuero y hubo muchísimos que
no le parecieron bien. Añadió o incrementó lo que consideró oportuno.
Y para mayor exactitud, lo tradujo personalmente, él mismo y así está consignado
ciento cinco veces. |
|
 |
Añadiendo como siempre como coletilla final que el propio Rey había
hecho la traducción al romanç, diciéndose «Arromançat
per !o Senyor Rey» O bien, «Romançat per lo Senyor Rey.» Siempre
la expresión «arromançat» o «romançat»;
es decir, arromanzado, traducido ai romançe.
Si la lengua hubiera sido la castellana, diría ««castellanizado»»,
si la catalana, «catalaniçat». ¿No es así?
Pues bien. Puedo afirmar que ni una sola vez, repito, sola vez, aparece la
expresión «catalaniçat»>.
Lo que nos prueba que el Rey no mandó traducir los Fueros al catalán,
si no al romanç, la lengua que, en definitiva hablaban y entendían
todos los valencianos. Incluso hay una prueba más.
Los Fueros de Don Jaime
fueron posteriormente vueltos a traducir al iatín, y también en
lengua iatina se dice al final de cada uno de ellos:
«Istum forum romansavit dominus rex» (Fbr XXV), o «Istum
forum correxit et in romantio posuit dominus rex» (Fur XXVIII), o «...enmendavit ¡n
romantio dominux rex» (Fur XXXII). Códice 146 de la catedral de
Valencia... ¿Hay alguna prueba más definitiva? Pues aún
tenemos otra prueba.
El Conquistador dispuso por fin, definitivamente, que fuera
el romanç la lengua oficial del Reino. Así aparece en ei folio
65 vuelto del códice «Deis Furs» del Ayuntamiento de Valencia.
En el capítulo de sentencias ordenó Don Jaime a los jueces le que
aquí transcribo: «Eís
jutges en romanç, diguen les sentencies que donaran.»
No tenemos ya la menor duda. El Rey, para que el pueblo valenciano, tanto cristiano
como moro, pueda entender las sentencias que dictan los jueces, ordena e impone
a éstos que las digan y las escriban no en latín, ni en árabe,
ni en hebreo, sino en la única lengua que las gentes del pueblo del Reino
de Valencia entienden y hablan, la que existía entonces: el romanç:
En definitiva, y resumiendo: 1.° Nadie de quienes vinieron con Don Jaime,
ni aun los catalanes, hablaba ni podía hablar el catalán.
2.° Por eso la lengua valenciana ni deriva ni puede derivar científicamente
de una lengua inexistente.
2.° El valenciano se formó directamente de! romanç. Tan directamente
como se formó el gallego, el castellano, el francés, el italiano,
y también
el catalán. Pero jamás pudo derivar de éste, por la poderosa
razón dé que EL catalán no existía aun
cuando Valencia fue consquistada en 1238.
Y los Fueros nos lo confirman y lo prueban. Nuestra gloriosa lengua valenciana fue creada exclusivamente por el pueblo de Valencia. Y, por tanto, ni en conciencia
ni en ley nos las puede nadie falsificar, ni arrancar, ni arrebatar jamás
del alma del pueblo de Valencia. Porque los derechos humanos lo prohiben, los
Papas y el Concilio lo condenan y la Constitución española ayuda
y ampara a los valencianos a conservarla, y nos alienta y obliga todos
a defendería y hablarla.
Vicente GINER BOIRA |
|
 |
Web Interesantes |
 |
Otras Web |
|
|